我最喜歡的詩

5
(2)

貼圖:手 | ©

老同學甚至可能記得它,因為它掛在我童年的房間裡非常顯眼。 最終,這甚至是我在學校選擇語言時選擇拉丁語而不是法語的原因。

多年來,我找到了許多我最喜歡的詩歌的譯本,不僅是德文,還有法文和英文。 但這些翻譯都沒有真正說服我。 而且我當然不想提供我自己的翻譯,因為我的舊學校拉丁文應該還不夠。

我也曾經把這首詩和其他詩一起放在一個網站上,並在那裡被評為2010-2013年讀者閱讀次數最多的詩。

現在我希望我真的讓你對這首詩有點好奇了。 它來自 普布利烏斯·埃利烏斯·哈德良努斯 寫於 100 年左右。

Animula、vagula、blandula

Hospes comeque corporis 

Quae nunc abibis 在當地

蒼白球,僵硬,結節, 

Nec,ut 鞋底,dabis iocos。

普布利烏斯·埃利烏斯·哈德良努斯
普布利烏斯·埃利烏斯·哈德良努斯 

“當你解釋詩歌時,它變得平庸。 比任何解釋都更好的是詩歌可以向一種足夠開放以理解它的自然揭示的感受體驗。”

菲利普·諾瓦雷(Philippe Noiret)在《郵報》(1994)中飾演巴勃羅·聶魯達

這篇文章有多大幫助?

點擊星星即可對帖子進行評分!

平均評分 5 / 5.評論數: 2

還沒有評論。

很抱歉這篇文章對您沒有幫助!

讓我改進這篇文章!

我該如何改進這篇文章?

頁面瀏覽量:19 | 今天:1 | 自22.10.2023年XNUMX月XNUMX日起計算

分享: