貼圖:手 | ©
老同學甚至可能記得它,因為它掛在我童年的房間裡非常顯眼。 最終,這甚至是我在學校選擇語言時選擇拉丁語而不是法語的原因。
多年來,我找到了許多我最喜歡的詩歌的譯本,不僅是德文,還有法文和英文。 但這些翻譯都沒有真正說服我。 而且我當然不想提供我自己的翻譯,因為我的舊學校拉丁文應該還不夠。
我也曾經把這首詩和其他詩一起放在一個網站上,並在那裡被評為2010-2013年讀者閱讀次數最多的詩。
現在我希望我真的讓你對這首詩有點好奇了。 它來自 普布利烏斯·埃利烏斯·哈德良努斯 寫於 100 年左右。
Animula、vagula、blandula
Hospes comeque corporis
Quae nunc abibis 在當地
蒼白球,僵硬,結節,
Nec,ut 鞋底,dabis iocos。
普布利烏斯·埃利烏斯·哈德良努斯
頁面瀏覽量:19 | 今天:1 | 自22.10.2023年XNUMX月XNUMX日起計算