兩首詩

5
(4)

特色照片:Caspar David Friedrich,海上月出

第一首詩來自 查爾斯波德萊爾,誰帶著他的詩集“馬爾之花“從 1857 年到 1868 年是歐洲文學現代性的重要先驅。 合集包括六大類150首好詩,我特別喜歡脾臟(LXXX),主要是因為文學喜歡稱之為憂鬱的憂鬱,現在很容易解決一切和每個人。

Quand le ciel bas etloud pèse comme un couvercle
Sur l'esprit 錯過了 en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizo​​n embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus Triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timid
Et se cognant la têteàdes plafonds pourris;
Quand la pluie étalant ses巨大的火車
D'une maste 監獄模仿 les barreaux,
Et qu'un people muet d'infâmes araignées
Vient tenre ses filets au fund de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sauten avec furie
Et lance verse le ciel un affreux hurlement,
錯誤與無祖國的精神
Qui se mettent à geindre opiniâtrement。
– Et de longs corbilards, sans tambours ni musique,
骯髒的 lentement dans mon âme; 埃斯波爾,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne 傾斜的植物之子 drapeau noir。

查爾斯·波德萊爾, 馬爾之花

另一首詩也很好地捕捉了我們當前的情況,是 保羅·瑪麗·魏爾蘭 是他 1866 年的詩集“Poèmes saturniens”的一部分,其中包括五類共 37 首詩。

1944 年發生的事情對抵抗運動具有特殊意義。

法國香頌

桑格洛特長
小提琴的
     德爾奧托姆
祝福我心
D'une langueur
     單調。

都讓人窒息
Et bleme, quand
     陽光明媚,
我記得
舊日時光
     等 je pleure;

Et je m'en vais
淡紫色
     Qui m'emporte
德卡,德拉
帕雷拉
     Feuille morte。

保羅‧瑪麗‧魏爾倫,《土星詩》 (1866)

如果你也喜歡這兩首詩,那麼我強烈推薦兩位詩人的詩集。

我幾乎做到了 StéphaneMallarmé 忘記了,名為「Mardis」的會議等 保羅·瓦萊裡里爾克 影響很大,通過下面的詩我記得很清楚。

悲傷d'été

Le sonil, sur le sable, ô lutteuse endormi,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
等,消費者 l'encens sur ta joue ennemie,
Il mele avec les pleurs un breuvage amoureux。

De ce blanc flambiement l'immuable accalmie
T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux
” Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique Desert et les palmiers heureux !”

Mais la chevelure est une riviere tiède,
Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède
Et trouver ce néant que tu ne connais pas。

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,
Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas
L'insensibilité de l'azur et des pierres。

StéphaneMallarmé

“La politique fut d'abord l'art d'empêcher les gens de se meler de ce qui les respecte。 À une époque suivante, on y adjoignit l'art de contraindre les gens à décider sur ce qu'ils n'entendent pas。”

保羅‧瓦萊裡,作品 II (1960:947)

這篇文章有多大幫助?

點擊星星即可對帖子進行評分!

平均評分 5 / 5.評論數: 4

還沒有評論。

很抱歉這篇文章對您沒有幫助!

讓我改進這篇文章!

我該如何改進這篇文章?

頁面瀏覽量:19 | 今天:1 | 自22.10.2023年XNUMX月XNUMX日起計算

分享: